Yeah, but are chorizos themselves THAT old?!?! they couldn't be.... I mean, they're CHORIZOS for pete's sake!!! lol-- Edited by Dogo at 22:45, 2006-05-24
Expressions don't have to make sense, really. Although, most have an interesting origin. In Italian, for example, they say: Fa un freddo cane to say it's friggin cold; qui si mangia da cani (the food is terrible here) and essere solo come un cane (to be lonely). All those expressions come from a time when dogs didn't lead a pleasant existence, from a time when they were house alarms (like the Mexican dogs, basically )
Oh, I just remembered one my grandpa told me about: La revolución. He lived through the Mexican Revolution and he told me that people used to say: ahí viene la revolución y está matando a todos. He said he imagined it was a big rock rolling about killing people a la Indiana Jones.
RICKYRICARDO wrote: Julie wrote: "vouloir le beurre et l'argent du beurre" it's like wanting the butter and the money from it. When I was a kid, I was like since when the butter transformed to money....... lol En pocas palabras es querer tenerlo todo OMG JULIE...YO PENSE QUE HABLABAS MAL DE LOS ARGENTINOS AHI EN ESO QUE DIJISTE DE FRANCES...MIRA NOMAS...L'ARGENT..."... NO TE HAGAS...ALGO MALO DE LOS ARGENTINOS DIJISTE...TRADUCE LA VERDAD... LOL.......... for this I could use "Parler francaise comme une vache / un basque espagnol" Meaning speaking very bad French because Spanish pple or Spanish cow do not know how to speak French. Do you THink Argentinian pple know how to speak proper Spanish ? SORY...AH, I was aked to
LOL
ACTUALLY WE HAVE THE SAME SAYING IN SPANISH BACK HOME...
Julie wrote: "vouloir le beurre et l'argent du beurre" it's like wanting the butter and the money from it. When I was a kid, I was like since when the butter transformed to money....... lol En pocas palabras es querer tenerlo todo OMG JULIE...YO PENSE QUE HABLABAS MAL DE LOS ARGENTINOS AHI EN ESO QUE DIJISTE DE FRANCES...MIRA NOMAS...L'ARGENT..."... NO TE HAGAS...ALGO MALO DE LOS ARGENTINOS DIJISTE...TRADUCE LA VERDAD...
LOL.......... for this I could use "Parler francaise comme une vache / un basque espagnol"
Meaning speaking very bad French because Spanish pple or Spanish cow do not know how to speak French. Do you THink Argentinian pple know how to speak proper Spanish ?
SORY...AH, I was aked to
__________________
A person who doesn't make mistakes is unlikely to make anything.
"vouloir le beurre et l'argent du beurre" it's like wanting the butter and the money from it. When I was a kid, I was like since when the butter transformed to money....... lol En pocas palabras es querer tenerlo todo
OMG JULIE...YO PENSE QUE HABLABAS MAL DE LOS ARGENTINOS AHI EN ESO QUE DIJISTE DE FRANCES...MIRA NOMAS...L'ARGENT..."...
NO TE HAGAS...ALGO MALO DE LOS ARGENTINOS DIJISTE...TRADUCE LA VERDAD...
Dogo wrote: we have a saying that to this day I have no idea what it means exactly... and everyone I've asked, even though they use it, they also have no clue where it came from.... but you'd use it when you're refering to an event or an item that is very old: "Eso es del tiempo de cuando los perros se ataban con chorizos!!" what the fUck deos that mean!?!?!?!?! Hmmm, what does that mean? Trial and error kinda thing? Meaning very ancient times... immediately after people lived but right before they learned. Yeah, I make no sense. Well, I make sense to me and that's the important thing... isn't it?
Yeah, but are chorizos themselves THAT old?!?! they couldn't be.... I mean, they're CHORIZOS for pete's sake!!! lol
-- Edited by Dogo at 22:45, 2006-05-24
__________________
The opinions expressed by this poster should always be considered offensive to Guadalupipi.
we have a saying that to this day I have no idea what it means exactly... and everyone I've asked, even though they use it, they also have no clue where it came from.... but you'd use it when you're refering to an event or an item that is very old: "Eso es del tiempo de cuando los perros se ataban con chorizos!!" what the fUck deos that mean!?!?!?!?!
Hmmm, what does that mean? Trial and error kinda thing? Meaning very ancient times... immediately after people lived but right before they learned. Yeah, I make no sense. Well, I make sense to me and that's the important thing... isn't it?
only guatemalans (chapins) would understand this...specially chapins from the province I come from...well maybe algunos salvadorenos as well...anyways...it goes like this...
"ANDA VE SI PUSO HUEVO LA COCHA"...
COCHA=FEMALE WORD USED FOR PIG
IN OTHER WORDS.....IT WAS ONE WAY OF TELLING YOU ..."GET LOST..."...LOL
BUT WHEN I WAS LITTLE IT TOOK ME A WHILE TO UNDERSTAND IT...:
we have a saying that to this day I have no idea what it means exactly... and everyone I've asked, even though they use it, they also have no clue where it came from.... but you'd use it when you're refering to an event or an item that is very old:
"Eso es del tiempo de cuando los perros se ataban con chorizos!!"
what the fUck deos that mean!?!?!?!?!
__________________
The opinions expressed by this poster should always be considered offensive to Guadalupipi.
I start reading "la langue et le nombril (e)", woww, it is very interesting but kind of hard to read. Iti is about the French Quebecois and French from France. It's about the evolution of the french language in Quebec trought the centuries. Very interesting indeed but definitivelly hard to read. It request a lot of concentration and I hve to re-read some segment few times.
The writer is a profesor @ Mc Gill university in Mtl, and her specialties are translations, French linguistic, sociolinguistic, genetc critic... see why it is not that simple.
My only problem is that this book is in one of my boxes and I don't remember which one
Language adquisitions ? Many, that's for sure, but I have to say that I don't remember any right now because it seems so normal now for me to use them that I don't even pay attntion to those. But I'll try to think of some.
__________________
A person who doesn't make mistakes is unlikely to make anything.
I used an expression today that took me back 20 something years: "darle la vuelta a la manzana." I remember that when I heard this as a kid, I did not understand why people would want to go around an apple. That was just so silly.
It's funny how kids will try to make sense of new words/concepts. I also remember thinking Estados Unidos was the same as Estados Hundidos; I imagined it a place like the Grand Canyon.
Anyone else have something to share? I'm reading something about language acquisition, all input would be appreciated.